home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 2007 January, February, March & April / Chip-Cover-CD-2007-02.iso / Pakiet internetowy / Czytniki NEWS / 40Tude Dialog 2.0.15.1 beta 38 / 4d2b38.exe / {app} / locale / it / LC_MESSAGES / readme.txt < prev   
Text File  |  2004-08-28  |  14KB  |  259 lines

  1. 40tude« Dialog
  2.  
  3. Copyright(c) 2000-2004 di Marcus Moennig
  4. Tutti i diritti riservati
  5. 40tude Φ un marchio registrato
  6.  
  7. http://www.40tude.com/dialog
  8.  
  9. Per informazioni sulla licenza, fare riferimento al file della guida.
  10.  
  11. ===============================================================================
  12. Localizzazione italiana a cura di
  13. Antonio Favata          aka Gandalf     <gandalf#x-planet.org>
  14.  
  15. con l'aiuto di
  16. Enrico Cattaneo         aka Enrico C    <enricocdlg#despammed.com>
  17. Davide Fuchi            aka daRkSidE    <daxvixde#despammed.com>
  18. Maria Luisa Caldelli    aka MLC         <maluc52#yahoo.it>
  19.  
  20. Si ringraziano inoltre gli amici di it.cultura.linguistica.inglese e di
  21. it.comp.software.newsreader, in particolare Joe Fox, cataldo VALLONE, Mamo(R),
  22. Luca e l'intero team di traduzione di Agent per i preziosi consigli,
  23. suggerimenti e discussioni che hanno portato utili spunti alla traduzione.
  24. Si ricorda inoltre l'utile consultazione dei documenti approntati dal
  25. Gruppo di traduzione in italiano dei documenti GNU.
  26. Si ringraziano Alice e Trev per l'aiuto e la pazienza dimostrata.
  27.  
  28. ===============================================================================
  29. Contenuti di questo file:
  30. 1. Come segnalare correzioni, problemi, consigli per la localizzazione
  31. 2. Risorse sul Web
  32. 3. Gli acronimi
  33. 4. Breve glossario dei termini non tradotti
  34. ===============================================================================
  35.  
  36. ===============================================================================
  37. 1. Come segnalare correzioni, problemi, consigli per la localizzazione
  38.  
  39. Preferibilmente nella apposita sezione "Translation and localizations issues"
  40. di Mantis <http://www.40tude.com/dialog/mantis/>. Qualora vogliate discutere di
  41. un argomento riguardante 40tude Dialog e/o la sua localizzazione, il newsgroup
  42. migliore per farlo Φ it.comp.software.newsreader (con [Dialog] nel Subject).
  43. ===============================================================================
  44.  
  45. ===============================================================================
  46. 2. Risorse sul Web
  47.  
  48. 40tude Dialog Mantis: <http://www.40tude.com/dialog/mantis/>
  49. Per segnalare bug o richiedere nuove funzionalitα.
  50.  
  51. 40tude Dialog Wiki: <http://www.40tude.com/dialog/wiki/index.php>
  52. Per arricchire il vostro Dialog con un'ottima collezione di script.
  53.  
  54. 40tude Dialog FAQ: <http://snurl.com/dlgfaq>
  55. Le FAQ su 40tude Dialog di it.comp.software.newsreader
  56.  
  57. 40tude Dialog Italy Cafe: <http://www.lillathedog.net/dialog/index.html>
  58. Screenshot di varie configurazioni di Dialog, tutorial, link
  59.  
  60. 40tude Dialog Tutorial: <http://fido.altervista.org/Dialog/dialog.php>
  61. Un tutorial ricco di preziosi consigli, anche sugli script
  62.  
  63. 40tude Dialog Links: <http://fido.altervista.org/links.html#linkDialog>
  64. Una raccolta di link relativi a Dialog e alla sua personalizzazione
  65. ===============================================================================
  66.  
  67. ===============================================================================
  68. 3. Gli acronimi
  69.  
  70. Nella cartella di installazione di Dialog Φ presente un file dal nome acro.dat,
  71. che serve per fornire una spiegazione di alcuni acronimi che si possono
  72. incontrare su Usenet. Dialog, infatti, sottolinea gli acronimi presenti in tale
  73. file e, ponendovi sopra il cursore, ne mostra il significato.
  74. ╚ possibile evitare questo comportamento, se lo si volesse, tramite l'opzione
  75. Impostazioni->Impostazioni Generali->Vista->Altre Opzioni->Mostra acronimi.
  76.  
  77. Nel corso della localizzazione italiana Φ stato anche approntato un file
  78. acro-it.dat, che integra il file originale allo scopo di fornire la traduzione
  79. degli acronimi inglesi maggiormente usati nei newsgroup in lingua italiana;
  80. sono stati aggiunti anche alcuni acronimi in lingua italiana.
  81.  
  82. Se un acronimo Φ presente nel file acro-it.dat ne viene mostrato il significato
  83. presente in tale file, indipendentemente dall'eventuale presenza in acro.dat.
  84. Qualora l'acronimo nel file acro-it.dat corrisponda a una stringa vuota, allora
  85. l'acronimo non viene sottolineato e non viene mostrata alcuna definizione.
  86.  
  87. Con lo stesso sistema, l'utente pu≥ personalizzare gli acronimi che desidera
  88. vedere sottolineati e il loro significato: infatti, i file acrocust.dat (nella
  89. cartella di Dialog) o acrocust-[lingua].dat (nella cartella della localizzazione
  90. che si sta usando al momento; per l'italiano Φ \locale\it\LC_Messages, dove si
  91. trova acro-it.dat) hanno una prioritα maggiore degli altri file degli acronimi:
  92. l'ordine di consultazione Φ quindi acrocust.dat -> acrocust-[lingua].dat ->
  93. acro-[lingua].dat -> acro.dat. Il primo ha la precedenza sugli altri tre,
  94. mentre il secondo sugli altri due, il terzo solo sull'ultimo. I file
  95. acrocust.dat e acrocust-[lingua].dat possono essere personalizzati dall'utente
  96. con un qualsiasi editor di testo (come il Blocco Note di Windows) aggiungendo,
  97. eliminando o modificando le definizioni, anche sulla base degli acronimi e dei
  98. significati che si incontrano comunemente nei newsgroup frequentati. Ad esempio
  99. Φ possibile trovare utili liste di acronimi aggiuntivi (come una lista di tutte
  100. le sigle delle province o degli aeroporti italiani) sul sito:
  101.     http://fido.altervista.org/links.html#linkDialog
  102.  
  103. Sebbene sarebbe possibile modificare i file acro.dat e acro-it.dat, ci≥ non Φ 
  104. consigliabile poichΘ essi verrebbero sovrascritti al momento dell'installazione
  105. di una nuova versione di Dialog. I file acrocust.dat e acrocust-it.dat, invece,
  106. possono essere personalizzati a piacimento, e non verranno mai sovrascritti.
  107. ===============================================================================
  108.  
  109. ===============================================================================
  110. 4. Breve glossario dei termini non tradotti:
  111.  
  112. Header:         intestazione di ogni messaggio, contenente campi informativi
  113.                 e di servizio necessari per la diffusione degli articoli su
  114.                 Usenet e per una corretta visualizzazione nei newsreader.
  115.  
  116. Nelle localizzazioni di Dialog, tutti i campi dell'header sono stati mantenuti
  117. nella denominazione originale in inglese: "Subject", "From", "Date" e cos∞ via.
  118. Questo Φ dovuto a diversi motivi. In Dialog, per ragioni tecniche, alcune
  119. occorrenze dei nomi di campi dell'header non sono traducibili e riportano in
  120. ogni caso i termini originali in inglese, che sono inoltre visibili quando si
  121. sceglie la visualizzazione di tutti i campi dell'header (tasto H).
  122. Per questo motivo, limitare la traduzione  di "Subject" con "Oggetto", "From"
  123. con "Mittente", "Date" con "Data", e via dicendo, ad alcune circostanze avrebbe
  124. potuto generare confusione tra i termini in italiano e quelli in inglese.
  125. I nomi Inglesi dei campi dell'header sono oramai di uso comune tra gli utenti
  126. Usenet, e sono spesso pi∙ specifici dei loro equivalenti italiani, che possono
  127. essere usati anche con un significato meno tecnico e pi∙ generico. 
  128.  
  129.  
  130.  
  131. Nomi dei campi dell'header:
  132.  
  133. Subject:        l'oggetto del messaggio.
  134.  
  135. Newsgroups:     il gruppo o i gruppi a cui l'articolo Φ inviato.
  136.  
  137. Followup-To:    il gruppo o i gruppi su cui il mittente dell'articolo
  138.                 desidera siano inviate le risposte. Pu≥ contenere anche il
  139.                 valore "poster", per indicare che il mittente preferisce
  140.                 ricevere le risposte in privato.
  141.  
  142. From:           il nome e l'indirizzo email del mittente del messaggio.
  143.  
  144. Reply-To:       l'indirizzo email a cui il mittente del messaggio desidera
  145.                 ricevere eventuali risposte private.
  146.  
  147. Mail-Copies-To: l'indirizzo email a cui il mittente gradirebbe l'invio di una
  148.                 copia delle risposte.
  149.                 Pu≥ contenere anche il valore "poster", per indicare che tale
  150.                 indirizzo Φ quello contenuto nel From (o nel Reply-To, se
  151.                 presente).
  152.                 Pu≥ contenere anche il valore "nobody", per indicare che il
  153.                 mittente non vuole ricevere copia delle risposte.
  154.  
  155. CC:             (acronimo di Carbon Copy, letteralmente Copia Carbone, in
  156.                 italiano si usa anche Copia per Conoscenza o Copia di Cortesia)
  157.                 gli indirizzi a cui Φ inviata una copia del messaggio.
  158.  
  159. BCC:            (acronimo di Blind Carbon Copy, in italiano viene solitamente
  160.                 indicata come Copia Carbone Nascosta o Copia Carbone Cieca)
  161.                 ha la stessa funzione del CC, ma ciascun destinatario non
  162.                 vedrα gli indirizzi a cui si invia; Φ infatti buona norma
  163.                 utilizzarlo, ad esempio, quando si invia un messaggio a
  164.                 destinatari multipli, per non divulgarne gli indirizzi senza
  165.                 il loro consenso.
  166.  
  167. Date:           la data e l'ora di invio al server del messaggio, in formato
  168.                 GMT standard. Si Φ scelto di non tradurre il termine anche dove
  169.                 sarebbe stato possibile poichΘ il campo "Date" non contiene
  170.                 solo la data ma anche l'orario del messaggio.
  171.  
  172. Lines:          il numero di righe del messaggio, calcolato dal server.
  173.                 Il campo "Lines" non corrisponde alle righe del testo visibile,
  174.                 ma a quelle del messaggio non formattato, inclusi eventuali
  175.                 allegati che fanno crescere il valore del campo "Lines" ma non
  176.                 il numero delle righe visibili.
  177.  
  178. Message-ID:     sequenza di caratteri che identifica univocamente l'articolo.
  179.  
  180. References:     i Message-ID degli articoli che precedono quello corrente
  181.                 all'interno del thread.
  182.  
  183. Altri campi dell'header i cui nomi non sono stati tradotti sono:
  184.  
  185. Sender:         Mittente
  186. Organization:   Organizzazione
  187. Supersedes:     Sovrascrive
  188. Archive:        Archiviazione
  189. Keywords:       Parole Chiave
  190. Summary:        Riassunto
  191. Expires:        Scadenza
  192. Approved:       Approvato
  193.  
  194. Altri termini non tradotti:
  195.  
  196. Catch up:       l'azione di sincronizzazione con il server news, ignorando
  197.                 eventuali messaggi non letti.
  198.                 In italiano corrente si potrebbe anche dire, con un'espressione
  199.                 poco tecnica e fraintendibile, "mettersi in pari". 
  200.                 Nei comandi di Dialog Φ stato tradotto con "Ignora i messaggi
  201.                 sul server", ma per maggior chiarezza abbiamo preferito
  202.                 lasciare accanto alla traduzione anche il termine in inglese.
  203.                 Il comando connette Dialog al server delle news e controlla se
  204.                 ci sono nuovi messaggi per il gruppo selezionato, ma non li
  205.                 scarica. Viceversa, Dialog marca internamente i nuovi articoli
  206.                 sul server come se fossero presenti localmente, ovvero come se
  207.                 li avesse giα ricevuti, e di conseguenza non tenta nuovamente
  208.                 di scaricarli in seguito.
  209.  
  210. Job:            indica un "compito" che il programma svolgerα in seguito.
  211.  
  212. Log:            la registrazione di attivitα o eventi, allo scopo di tenerne
  213.                 traccia in caso di problemi o errori del programma.
  214.                 
  215. Paternoster:    il termine Paternoster fa riferimento ad un tipo particolare di
  216.                 ascensore ciclico diffuso in diversi Paesi europei (immagine su
  217.                 <http://fido.altervista.org/Dialog/immagini/paternoster.html>).
  218.                 In Dialog il termine si riferisce alla possibilitα di leggere
  219.                 ciclicamente tutti gli articoli non letti presenti nel gruppo
  220.                 corrente o in tutti i gruppi, in base alle opzioni selezionate
  221.                 (presenti in Impostazioni->Impostazioni generali->Navigazione).
  222.                 
  223. Scorefile:      l'insieme delle regole utilizzate per assegnare il punteggio
  224.                 (in inglese "score") agli articoli.
  225.  
  226. Spoiler:        (dall'inglese "to spoil", rovinare)
  227.                 un'informazione che potrebbe guastare ad altri la fruizione di
  228.                 un libro, film, videogioco etc, ad esempio svelando il finale o
  229.                 un colpo di scena. ╚ uso comune lasciare alcune righe vuote
  230.                 prima di scriverla, oppure codificarla tramite ROT13.
  231.                 In Dialog, come in alcuni altri newsreader, esiste anche la
  232.                 possibilitα di nasconderla inserendo un apposito carattere di
  233.                 spoiler. Chi volesse leggerla comunque, potrα farlo usando il
  234.                 comando "Mostra il testo con spoiler".
  235.                 
  236. Subthread:      sotto-sequenza di un thread.
  237.  
  238. Thread:         una sequenza di messaggi legati tra loro tramite i valori del
  239.                 campo References di ciascun messaggio.
  240.                 Nella versione inglese di Dialog, lo stesso termine viene
  241.                 utilizzato anche per indicare ciascuna delle operazioni di
  242.                 ricezione o di invio di dati dai/ai server (sia news sia mail),
  243.                 e anche altre operazioni interne di Dialogl, come il purge.
  244.                 Per evitare ambiguitα, anche in considerazione del fatto che
  245.                 i due sensi convivono in alcune pagine delle impostazioni,
  246.                 abbiamo preferito utilizzare il termine "processi" per indicare
  247.                 il significato meno frequente.
  248.                 Nota: nΘ il termine originale "thread" nΘ tantomeno quello
  249.                 italiano "processo" vanno intesi nel senso tecnico riguardante
  250.                 la programmazione parallela.
  251.  
  252. Umlaut:         termine tedesco che indica il fenomeno della metafonia, cioΦ la
  253.                 modifica della pronuncia delle vocali a, o, u. I caratteri
  254.                 umlaut corrispondenti sono Σ, ÷, δ; tuttavia, al fine di
  255.                 semplificare le comunicazioni internazionali si sta diffondendo
  256.                 l'uso di un alfabeto uniformato in cui gli umlaut vengono
  257.                 espansi (traslitterazione); cos∞ il carattere Σ si trasforma in
  258.                 ae, ÷ in oe, ⁿ in ue.
  259. ===============================================================================